Translation theory, which studies the features of the process of translating texts of various types, there are several types of translation. Such as: accurate translation, historical, transformation, interpretation, fragmented and art, equivalent and reference, combined and simultaneous, pragmatically adequate and so on. Dwell only on some of them. Under the authorized transfer of know-tested by the author translated the original text. Adapted translation – a type of transcoding, which in the translation process by simplifying the structure and content of the original in order to make the translation available to people who do not have the knowledge, required to fully understand the message. Adequate (correct) translation – provides the highest level of equivalence. Does not allow violations of compliance by genre and style requirements texts, considers compliance with the conventional rate of translation.
The literal translation – plays communicative irrelevant elements of the original. As a result, violated the rules and there are distortions of the content original. Free (free) translation – reproduces the main information source, with possible deviations, distortions, omissions and stuff. Translated into modern language of historical texts written in the language previous era, called diachronic. Translation from natural language for artificial – intersemioticheskim. Also produce an interpretation (as opposed to the translation, carried out on pre-defined rules transition from the means of expression belonging to one linguistic system, the means of expression belonging to another linguistic system) as a kind of translation, based on the address to the extra-linguistic activities. And, of course, semantic and stylistic adequate translation – semantically complete, accurate and stylistically equivalent translation, the corresponding functional-stylistic norms of the target language. The translation process can be decomposed into several stages.